When Language Is the Weapon 同传的“不偏不倚”
美式发音 适合泛听
听2说2读2写1词汇2
This week, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad addressed the General Assembly at the United Nations. He had these “choice” words for the U.S.
Ahmadinejad (via translator): They sacrifice all the good things and the 1)sublime in life for their own greed.
When Americans hear these 2)caustic remarks, we hear them in the voice of the interpreter. For instance, when Venezuelan President, Hugo Chavez, 3)denounced President Bush last year, he did so in these 4)dulcet female tones.
Chavez (via translator): The Devil, the Devil himself, is right in the house, and the Devil came here yesterday.
That voice belongs to Tica Broch. She’s a Spanish and French interpreter at the United Nations.
Interviewer: Welcome to the program.
Broch: Thank you.
Interviewer: Last year you 5)wind [wound] up getting Hugo Chavez and he starts talking about President Bush literally being “the Devil.” As you hear [heard] that, what was going on in your head?
Tica: Trying not to laugh. He had actually started by 6)wielding a book by 7)Noam Chomsky and explaining how interesting the book was. And then he suddenly launched into the President Bush and the Devil part.
Interviewer: Let’s listen to another clip from that speech last year.
Chavez (via translator): The President of the United States, the gentleman to whom I refer as “the Devil,” came here talking as if he owned the world.
Interviewer: You can hear it now in your voice. You almost sound a little bit surprised as you say, “the Devil.”
Broch: I was. I was…you know…sometimes we get speeches in advance, but that time we did not have a speech, and so I had no idea where he was going.
Interviewer: How do you deal with emotion in a speech? I mean, a lot of times you hear people literally doing translation and it’s very, kind of, flat and 8)monotone. But you definitely, you have a lot of emotion in your voice. How do you kind of regulate that?
…
…
Interviewer: Tica, what’s the biggest challenge of your job?
Broch: Hmm. Well, the accuracy, because, you know, nowadays there’s [there are] more and more countries—you know, we keep adding countries to the UN—but there is [are] the same three-hour meetings. And what they do nowadays is they just read their speeches really fast and they crowd in there all kinds of facts and figures and 13)acronyms and whatever, and so the greatest challenge is doing something with this 14)barrage of information that suddenly arrives. I mean, I’ve been in this business for almost 40 years, and, in the past, people spoke more slowly and there was more 15)rhetoric and less hard facts, so you could, if you cut a little 16)trimmings [trimming], there was still a lot left of what mattered. But nowadays there’s very little trimmings [trimming] and you can almost not cut anything. English you can usually say things with fewer words, so we’re lucky. But people who are doing from English back into, say, French or German or Spanish, they really…phew…you know, it’s exhausting.
这个星期,伊朗总统艾哈迈迪-内贾德在联合国大会的会议上发表讲话,他对美国说的话用的都是“精心挑选”的词。
内贾德:他们为了自己的贪婪而牺牲生活中所有美好的和高尚的东西。
当美国人听到这些尖酸刻薄的话语时,他们听到的是译员的声音。比如说,去年委内瑞拉总统乌戈·查韦斯在谴责布什总统的时候,他用了这种悦耳的女性语调。
查韦斯(通过译员):魔鬼。那个魔鬼他就在这里,他昨天来到这个会场。
而这是提卡·布罗克的声音。她是联合国的西班牙语和法语译员。
采访者:欢迎你参加我们的节目。
布罗克:谢谢。
采访者:去年你被指派给乌戈·查韦斯做翻译。他在发言中确实把布什总统称为“魔鬼”。当你听到那个词时,你脑子里在想什么?
布罗克:尽量不笑出来。他一开始是挥舞着诺姆·乔姆斯基写的一本书,在说那本书是怎么个有意思。然后他突然转到布什总统是魔鬼那段话。
采访者:我们来听听去年那段发言的另一个片段。
查韦斯(通过译员):美国的总统,那位我称之为“魔鬼”的先生,昨天来到这里,说话的口气就好像这个世界是他的。
采访者:现在可以从你的声音听出来,你自己在说“魔鬼”的时候,几乎有一点儿吃惊了。
布罗克:我是有点儿吃惊。我当时……你也知道,我们有时会提前拿到讲话稿,但那次却没有,所以我事先根本不知道他会说什么。
采访者:你通常是怎么处理讲话中的情绪问题?我是说,我们经常会听到一些人逐字逐句地翻译,很……有点单调乏味。可你很显然……你的声音里包含了许多情感。这一点你是怎么控制自己的?
……
……
采访者:提卡,你的工作对你来说,最大的挑战是什么?
布罗克:嗯,准确性,因为,你也知道,如今有越来越多的国家加入联合国——要知道,我们不断有新成员加入——但会议还是只有三个小时长。那现在代表们的做法就是把讲稿念得飞快,尽可能地塞进去很多事实、数据、缩写等等。因此,最大的挑战就是应付突如其来的海量信息。这份工作我已经做了差不多四十年了。在过去,人说话要慢得多,会用些华丽词藻,实质性内容不多。所以在翻译时,如果你删去一些没用的词语,余下的内容仍可以把问题说清楚。可如今,能删除的东西几乎没有。英语是一种比较简练的语言,所以我们还是幸运的。可那些把英语翻译成诸如法语、德语或西班牙语的人,哇,你知道吗,那可真累人啊。
翻译:旭文
1) sublime [sE5blaIm] n. 崇高
2) caustic [5kC:stIk] a. 尖酸刻薄的;锐利的
3) denounce [dI5naJns] v. 指责, 谴责
4) dulcet [5dQlsIt] a. 悦耳的,甜甜的(声音)
5) wind up 使自己处于(某种状态或某个地方)
6) wield [wi:ld] v. 挥舞
7) Noam Chomsky诺姆•乔姆斯基博士,麻省理工学院语言学教授,他的著作《生成语法》被认为是20世纪理论语言学研究上最伟大的贡献。
8) monotone [5mɒnEtEJn] a. 单调的
9) do justice to 公平对待
10) agenda [E5dVendE] n. 议事日程,此指对某事的看法。
11) delegate [5delI^eIt] n. 代表
12) partiality [pB:FI5AlItI] n. 偏袒, 偏见
13) acronym [5AkrEnIm] n. 首字母简略词
14) barrage [bE5rB:V] n. 集中的倾泻
15) rhetoric [5retErIk] a. 词藻华丽的
16) trimming [5trImIN] n. 装饰物,婉转的措词
17) merci [mer5si:] [法] int. 谢谢
18) gracias [5^rB:Wi:B:s] [西] int. 谢谢